Campo Baeza, Alberto ; orcid:0000-0003-2342-93122024-07-172024-07-172004https://biblioteca-juandevillanueva.coam.org/handle/123456789/2246https://oa.upm.es/53383/Edo es el nombre que la ciudad de Tokio tuvo durante casi dos siglos y medio, antes de la Restauración Meiji de 1868. Obviamente, el título de la Tesis hace alusión a este hecho histórico, pero la separación de las dos sílabas mediante un guion introduce referencias al contexto y al tema concreto de investigación. El prefijo “e” es usado para significar “electrónico”, con las mismas connotaciones que tiene en e-mail o e-business. Por su parte, el sufijo “do” se emplea en el mismo sentido que en los nombres de artes marciales, y quiere decir “el camino de”, como en judo, aikido, kyudo, etc. Por lo tanto, el título “e-do” debe leerse como “el camino de la electrónica en Tokio, antigua Edo”. La superposición de significados que sucede en la escritura con caracteres romanos desaparece cuando la misma frase se escribe en japonés. Aunque Edo (ciudad) y e-do (camino de la electrónica) tienen lecturas casi idénticas, la caligrafía es muy distinta, pues contiene una mezcla de kanjis (caracteres de origen chino) y katakana (un sistema de escritura silábico). Para aclarar las ambigüedades que aún quedan en la palabra “e-do”, añado el subtítulo: “The Urban Effects of Information Technology in Tokyo”. En el apartado siguiente se resume el desarrollo de la investigación. Algunos de los textos, sobre todo las fuentes indirectas o los de mayor contenido tecnológico, se han mantenido en inglés con el propósito de conservar el sentido semántico. Explicado este punto, la decisión de redactar el subtítulo en inglés obedece a la formación de pseudoacrónimo bento, que significa “caja de comida” en japonés. La esencia del bento es simplemente la de empaquetar los componentes de una comida para facilitar el manejo, transporte y consumo posterior. Además de las circunstancias históricas de movilidad que sin duda originan este tipo de preparación, la presentación bento es especialmente adecuada a la comida japonesa: esta es de gran durabilidad, se puede comer en frío, y lo que es más importante, no tiene una secuencia lineal de orden de platos como la occidental, sino que presenta todos los alimentos simultáneamente. Considero que esta presentación es la más adecuada para la Tesis: una caja, donde texto, imágenes, planos y la bibliografía no se disponen de forma consecutiva, sino a la vez, encuadernados en volúmenes interdependientes. Se busca la versatilidad de un juego (en referencia al sugoroku japonés) y la conveniencia de un kit de herramientas arquitectónicas, que incluso podría usarse como guía de viaje en Tokio. La disposición de los volúmenes que componen la tesis, en espiral alrededor de un centro vacío, es una abstracción de la planta misma de la ciudad de Edo, como veremos en el análisis histórico. ----------ABSTRACT---------- Edo is the name that the city of Tokyo had during almost two and a half centuries, before the Meiji Restoration of 1868. Obviously, the title of the Thesis is in relation with this historical precedent, but the separation of the two syllables by means of a hyphen introduces references to the context and the concrete subject of investigation. The prefix "e" is used for "electronic", with the same connotations that it has in the words e-mail or e-business. On the other hand, the suffix "do" is used with the same sense that in the names of martial arts, and it means "the way of", like in judo, aikido, kyudo, etc. Therefore, the Title "e-do" should be read as "the way of electronics in Tokyo, ancient Edo". The superposition of meanings that occurs when this sentence is written in Roman characters disappears when it is written in Japanese. Although Edo (city) and e-do (way of the electronics) have almost identical readings, the writing is very different, because it contains a mixture of kanji (Chinese characters) and katakana (one of the syllabic systems). To still clarify the ambiguities that remain in the word "e-do", I add the subtitle: "The Urban Effects of Information Technology in Tokyo". The following section develops the body of the research. Some of texts, indirect sources or those of greater technological content, are written in English, with the purpose of preserving semantic accuracy. Explained this point, the decision of writing up the subtitle in English looks for the formation of the pseudo-acronym bento, which means "lunch box" in Japanese. The simple aim of bento is to pack the components of a meal, in such a way that it facilitates transportation and later consumption. In addition to the historical circumstances of mobility that without any doubt originated this type of preparation, the bento presentation is especially adequate to Japanese food: this is of great durability, it is possible to be eaten cold, and what is more important, it does not have a linear sequence of dish order as western meals have. Bento underlines the simultaneous display of all the food within a meal. I consider that this presentation is the most convenient for the Thesis. A box, where all the materials: text, images, drawings and bibliography, are not arranged in a consecutive manner, but presented simultaneously, bound in interdependent volumes. The result obtained is the versatility of a game (in reference to the Japanese sugoroku) and the convenience of tool kit, in this case of architecture, which could even be used as a trip guide in Tokyo. The display of the volumes that compound the thesis, a spiral layout around an empty center, is an abstraction of the very same plan of the city of Edo, as we will see in the historical introduction.application/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessArquitecturaE-do: the urban effects of information technology in TokioTesis